dc.contributor.author | Пузенко, И. Н. | |
dc.coverage.spatial | Минск | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-02-03T10:37:25Z | |
dc.date.available | 2023-02-03T10:37:25Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.citation | Пузенко, И. Н. Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация / И. Н. Пузенко // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1. Филология. – 2017. – № 5. – С. 29-33. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.gstu.by/handle/220612/27308 | |
dc.description.abstract | Стратегии перевода и технические приемы, используемые в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и переводного языка, а также характера решаемой переводческой задачи. Различия языков и культур приводят к лингвокультурной адаптации текста перевода, ориентируемой на исходную и иноязычную лингвокультуру. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора одной из стратегий
перевода, а также смыслового перевода текста в целом. | ru_RU |
dc.description.abstract | This article deals with translation strategies and techniques used in the translation process. To a great extent they depend on the foreign and translatorese language correlation and on the nature of the translation problem. Language and culture differences lead to a linguocultural adaptation of the target text, which is-oriented towards both initial and foreign linguocultures. The linguocultural localization text strategy is realized by means of the translating strategy choice and is due to the sense of the target text on the whole. | |
dc.language.iso | ru | ru_RU |
dc.publisher | МГЛУ | ru_RU |
dc.subject | Теория перевода | ru_RU |
dc.subject | Перевод | ru_RU |
dc.subject | Эквивалентность перевода | ru_RU |
dc.subject | Стратегии перевода | ru_RU |
dc.subject | Лингвокультурная адаптация | ru_RU |
dc.title | Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.identifier.udc | 811 | |
dc.identifier.lbc | 81 | |