Показать сокращенную информацию

dc.contributor.authorПузенко, И. Н.
dc.coverage.spatialМинскru_RU
dc.date.accessioned2023-02-03T10:37:25Z
dc.date.available2023-02-03T10:37:25Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationПузенко, И. Н. Стратегии перевода и лингвокультурная адаптация / И. Н. Пузенко // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1. Филология. – 2017. – № 5. – С. 29-33.ru_RU
dc.identifier.urihttps://elib.gstu.by/handle/220612/27308
dc.description.abstractСтратегии перевода и технические приемы, используемые в процессе перевода, во многом зависят от соотношения иностранного языка и переводного языка, а также характера решаемой переводческой задачи. Различия языков и культур приводят к лингвокультурной адаптации текста перевода, ориентируемой на исходную и иноязычную лингвокультуру. Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора одной из стратегий перевода, а также смыслового перевода текста в целом.ru_RU
dc.description.abstractThis article deals with translation strategies and techniques used in the translation process. To a great extent they depend on the foreign and translatorese language correlation and on the nature of the translation problem. Language and culture differences lead to a linguocultural adaptation of the target text, which is-oriented towards both initial and foreign linguocultures. The linguocultural localization text strategy is realized by means of the translating strategy choice and is due to the sense of the target text on the whole.
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherМГЛУru_RU
dc.subjectТеория переводаru_RU
dc.subjectПереводru_RU
dc.subjectЭквивалентность переводаru_RU
dc.subjectСтратегии переводаru_RU
dc.subjectЛингвокультурная адаптацияru_RU
dc.titleСтратегии перевода и лингвокультурная адаптацияru_RU
dc.typeArticleru_RU
dc.identifier.udc811
dc.identifier.lbc81


Файлы, содержащиеся в ресурсе

Thumbnail

Располагается в коллекциях:

Показать сокращенную информацию