dc.contributor.author | Bregid, S. N. | |
dc.contributor.author | Puzenko, I. N. | |
dc.coverage.spatial | Ярославль | ru_RU |
dc.date.accessioned | 2023-01-23T11:27:39Z | |
dc.date.available | 2023-01-23T11:27:39Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Bregid, S. N. Translation and Peculiarities of the Translation Activity Strategy (Theoretical Aspect) / S. N. Bregid, I. N. Puzenko // Лингвистика и профессиональная коммуникация : сборник научных трудов по материалам II-й Всероссийской науч.-практ. студ. конф. с междунар. участием, Ярославль, 18 мая 2022 г. / Ярославльский гос. техн. ун-т ; редкол. : Л. А. Тюкина [и др.]. – Ярославль : Изд-во ЯГТУ, 2022. – С. 311-315. | ru_RU |
dc.identifier.uri | https://elib.gstu.by/handle/220612/27241 | |
dc.description.abstract | Перевод текста имеет многообразный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов, и именно многомерность этого процесса обусловливает расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. Объект перевода как процесса особой языковой деятельности и как результата – текст. Он интересует переводоведов не
только как некое вместилище языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые в процессе перевода, зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. | ru_RU |
dc.description.abstract | The translation of any text has a diverse character associated with a multitude of its components, and it is the multidimensionality of this process that causes differences in points ofview on translation and its features. The object of translation as a process of special linguistic
activity and as a result is the text. It is of interest to translators not only as a kind of receptacle of linguistic phenomena, but also as an independent phenomenon that has features relevant for translation. The specific strategy of the translator and the techniques used in the process of
translation depend on the ratio of FL and TL and the nature of the translation task being solved. | |
dc.language.iso | en | ru_RU |
dc.publisher | ЯГТУ | ru_RU |
dc.subject | Перевод | ru_RU |
dc.subject | Теория перевода | ru_RU |
dc.subject | Эквивалентность перевода | ru_RU |
dc.subject | Текст перевода | ru_RU |
dc.subject | Постулат | ru_RU |
dc.subject | Translation | ru_RU |
dc.subject | Equivalence | ru_RU |
dc.subject | Text | ru_RU |
dc.subject | Postulate | ru_RU |
dc.title | Translation and Peculiarities of the Translation Activity Strategy (Theoretical Aspect) | ru_RU |
dc.title.alternative | Перевод и особенности стратегии переводческой деятельности (теоретический аспект) | ru_RU |
dc.type | Article | ru_RU |
dc.identifier.udc | 811 | |
dc.identifier.lbc | 81 | |